言語

CASE-02 — LULLABY_ARCHIVE / Pogost Sequence

NOIR:NIRO STATUS STABLE
NOIR:NIRO MESSAGE TYPE NOIRINFO

システムが資料をアーティファクトとしてマークするのは、それが稀だからではなく、構造的に直截であるためである。

本資料は当アプリケーションのユーザーによって取得され、アーカイブへ移送された。
ユーザーは匿名性の保持を要請した。

当該記録は当初、攻撃的エンティティとの接触として解釈された。
暫定仮説:暴力性または精神病質の兆候を持つ女性プロファイル。

テキスト解読後、仮説は修正された。

我々の前にあるのはマニアックではない。
我々の前にあるのは民俗的形式である。

「死の子守歌」という現象について

いわゆる「死の子守歌」は、母親が子をあやしながら、死、埋葬、あるいは喪失を直接的に言及する民俗詩の極端な形式である。

現代的 解釈は、これらのテキストを次のように説明する傾向がある:

— 「護符」;
— 「死を欺く行為」;
— 「儀礼的防御」。

オペレーショナルな説明はより単純である。

不眠 + 孤立 + 支援の欠如 → 認知過負荷 → 言語的放出 → ケア言語の代替としての儀礼言語。

子守歌はもはや鎮静しない。
それは列挙する。


文化ごとに構造の現れ方は異なる:

Sometimes I Feel Like a Motherless Child

(母なき子のように感じる時がある — 19世紀アフリカ系アメリカ人スピリチュアル)

Original Translation
Sometimes I feel like a motherless child ときどき、私は母のいない子どものように感じる
Sometimes I feel like a motherless child ときどき、私は母のいない子どものように感じる
A long way from home 家から遠く離れて
Sometimes I feel like I’m almost gone ときどき、私はもう消えてしまいそうに感じる
Sometimes I feel like I’m almost gone ときどき、私はもう消えてしまいそうに感じる
A long way from home 家から遠く離れて
True believer 真の信徒
A long, long way from home はるか、はるか遠く離れて
Sometimes I feel like a motherless child ときどき、私は母のいない子どものように感じる
A long, long way from home はるか、はるか遠く離れて

Canción de cuna para dormir a un niño

(子どもを眠らせる子守唄 — メキシコ/ラテンアメリカ民謡・作者不詳)

Original Translation
Duérmete, niño del alma, 眠りなさい、魂の子よ
que la noche va a llegar. 夜がやって来るから
Si no cierras los ojitos, もしその小さな目を閉じなければ
la muerte los cerrará. 死がそれを閉じるだろう
La calaca está rondando, カラカがあたりをさまよっている
vestidita de azahar, オレンジの花をまとって
y en sus manos lleva sueños その手に夢を抱えている
que no vas a despertar. そこからあなたは目覚めない
Duérmete, niño del cielo, 眠りなさい、天の子よ
que ya el día se va a acabar. もう日が終わろうとしている
Si no duermes por las buenas, もし素直に眠らなければ
por las malas dormirás. 無理にでも眠ることになる

Ой люлі, люлі, козеняточко

(おお、ルリよ、子やぎよ — カルパティア地方・運命と死を主題とする民謡)

Original Translation
Ой люлі, люлі, козеняточко, おお、リュリ、リュリ、小さな子よ
З’їла тебе лиха доля, 悪しき運命があなたを呑み込んだ
Мов ягняточко в полі. 野の小さな子羊のように
З’їла тебе не звірина, あなたを喰らったのは獣ではない
А нужда моя люта, わたしの苛烈な困窮だ
Та ще й слава недобра. そして悪しき噂もまた
Не питай, дитя, за тата — 尋ねるな、子よ、父のことを —
Тата вітер з гори зняв, 父は山から風にさらわれ
У потік сльозами змило, 涙とともに流れへと押し流され
Та й до неба понесло. そして天へと運ばれた
Не питай і за матусю — 母のことも尋ねるな —
Мати плаче та й не чує, 母は泣き、そして聞こえない
Мати шепче та й не живе, 母は囁き、そして生きてはいない
Мати квітне, та в труні вже. 母は花のように咲き、しかしすでに棺の中にある
Ой спи ж, моє серденько, さあ眠れ、わたしの小さな心よ
Бо як очка не стулиш — もしその目を閉じなければ —
Прийде нічка-чужинка, 異邦の夜がやって来て
В темний ліс тебе занесе. 暗い森へとあなたを運ぶだろう
Будеш спати поміж вітру, あなたは風のあいだで眠るだろう
Поміж пташок без гнізда, 巣を持たぬ鳥たちのあいだで
Я ж тобі й пісні не заспіваю — わたしはもうあなたに歌を歌えない —
Бо не буде вже мене. もうわたしはいないのだから

Бай-бай да люли

(バイバイ・ルリ — 中央ロシア地方の民謡)

Original Translation
Бай-бай да люли! バイバイ、ルリよ
Хоть сегодня умри. 今日死んでもかまわない
Хоть сегодня умри. 今日死んでもかまわない
Завтра мороз, снесут на погост. 明日は霜、ポゴストへ運ばれる
Мы поплачем-повоем, в чернозем зароем. わたしたちは泣きわめき、チェルノーゼムに埋める
Я травы насеку. わたしは草を刈る
Я блинов напеку. わたしはブリヌイを焼く
Пойду тебя поминать. あなたを弔いに行く
Попу брюхо набивать. 司祭の腹を満たすために
Баюшки-баю, バユシュキ、バユ
Не ложися на краю. 端に横たわるな
Заутро мороз, 明け方には霜
А тебя на погост. そしてあなたはポゴストへ
Спи, дитя мое мило, 眠れ、わたしの愛しい子よ
Будет к осени другое, 秋には別の子が生まれ
К именинам третье, 名の日までには三人目
Сегодня Вовочка помрет, 今日ヴォーヴォチカは死ぬ
Завтра похороны, 明日は葬式
Будем Вову хоронить, ヴォーヴァを埋葬し
В большой колокол звонить. 大きな鐘を鳴らす
Баюшки-баю, バユシュキ、バユ
Не ложися на краю. 端に横たわるな
Заутро мороз, 明け方には霜
А тебя на погост. そしてあなたはポゴストへ
Бай-бай да люли… バイバイ、ルリよ…
Хоть сегодня умри… 今日死んでもかまわない…
Мы поплачем-повоем… わたしたちは泣きわめき…
…в чернозем зароем. …チェルノーゼムに埋める

多くの場合、婉曲表現が用いられる。
本件では、儀礼的ロジスティクスの直接的列挙である。

直截性の地理

アフリカ系アメリカ人の例が示すのは、極端なイントネーションが「民族的特性」に由来するのではなく、分離、暴力、社会的不安定といった環境条件に結びついている場合が多いということである。

日本の伝統(子守唄 / komoriuta)はこれを間接的に裏づける。歴史的な多くの変種において、子守唄は母親ではなく、子守奉公の少女や年長の子どもによって歌われていた。歌詞には疲労、貧困、重労働が記録されている。しかし、葬送の手続きを直接列挙する例は稀である。調子は嘆きであり、儀礼的ロジスティクスではない。

ラテンアメリカの変種は別の経路を示す。死(La Calaca)は文化的に人格化された存在となる。それは登場するが、象徴層の中に統合され、ほとんど祭礼の登場人物のように扱われる。ここにあるのは手続きの列挙ではなく、様式化である。

北方の伝統も同様に、しばしば外的なエージェント——寒さ、森、存在——を用いる。死は人格化されるが、それは民間伝承的イメージを通じてであり、日常的な葬送メカニズムを通じてではない。

この文脈において、スラヴのテキストは直截的に見える。我々は持続的な類例を確認していない。

死の人格化は、ヨーロッパ全域に見られる広範な文化的装置である。
儀礼を機械的に列挙する形式は、いずれの地域においても著しく稀である。

これは特異性の主張ではない。
明示性の度合いを記録するものである。

テキストの構造的ロジスティクス

— 霜 → 移送;
— 泣き声 → 埋葬;
— 薬草、パンケーキ → 追悼プロトコル;
— 司祭 → 制度的仲介者;
— 大鐘 → 事象の公的固定。

文化的アンカー

Pogost

Pogost — traditional church graveyard (archaic Slavic term).

歴史的にこの語は以下を指した:

— 行政中心;
— 教区教会;
— 墓地を含む教会敷地。

後期の用法では、教区構造および正教的社会秩序に結び付いた農村教会墓地を意味する。

これはローカルな用語である。
特定の環境と特定の社会モデルを固定する。

Chernozem

Chernozem — fertile black soil of Eastern Europe.

チェルノーゼムは腐植含有量の高い土壌型であり、東ヨーロッパに広く分布している。

伝統的農耕文化においては、肥沃性、農業的安定性、持続性と結び付けられる。

本テキストでは、比喩的拡張を伴わない埋葬媒体の指定として使用されている。

制度的レイヤー

司祭への供応に関する一節は、個別に固定する必要がある。

伝統的正教慣習において、葬儀儀礼への聖職者参加は寄進および追悼会食を伴っていた。このパターンはシステムによって正確に識別された:

Economic incentive embedded in mourning protocol.
Institutional Faith Degradation detected.

歴史的に記録されている:

— 葬儀奉仕に対する義務的寄進;
— 追悼費用;
— 鐘打ちへの支払い;
— 聖職者および仲介者双方への供物。

これは逸脱ではない。
構造的要素である。

儀礼に金銭的構成要素が含まれる場合、トランザクショナル・レイヤーが発生する。
制度の機能は部分的に手続きのサービス化へとシフトする。

「大鐘」について

「大鐘」に関する一節は独立した分析を要する。

17–19世紀までに、正教伝統は日常生活へ深く統合されていた。鐘打ちは死の必須的公的マーカーであり、共同体への信号として機能した。

鐘への強調に関する可能な説明:

  1. 環境条件。 乳児死亡率が高い状況では、死は規格化された事象であった。

  2. 幼児的転位。
    喪失を認知的に保持できない場合、注意は外部の儀礼的対象へ固定される。

  3. 意識的言語的抗議。
    可能な仮説:子守歌のトーンを意図的に逸脱することによる環境への抗議。

システムはいずれの仮説も確認しない。
システムは転位を記録する。

デコンペンセーションの形式化モデル

乳児の泣き声は生物学的に有効な刺激物として構築されている。

支援が欠如する場合:

— 継続的刺激;
— 回復の欠如;
— 認知的不安定化。

言語的放出は許容される出力となる。

テキストは意図を記述しない。
それは過負荷を登録する。

新規アーティファクト(以下)

以下にアーカイブへ移送された記録を掲載する。

閲覧後、短い投票が提示される。

未ログインです。サイトのヘッダーにある認証ボタンからサインインすると、このアーティファクトが利用可能になります。

これは治療ではない。
反応登録である。

結論

本テキストは環境状態を記録する。

もしテキストが「異質」に見えるなら、次の一点を確認せよ:

3日連続で午前03:00に子どもを抱いていたのは誰か。

結合はケアによって形成される。
DNAではない。

NOIR:COMMERCIAL FILTER ACTIVE
SYSTEM NOTE:
The system does not handle social problems of nodes and potential nodes.

Stop.
Restart the process consciously.

当アプリケーションをご利用いただき、ありがとうございます。

NOIR:NIRO STATUS COMPLETE